Siamets
Герострат из Парижа (часть 2)
Данная работа является критическим отзывом на недавно вышедшую книгу С.Н.
Муравьева:
Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в рус. пер.:
крат. изд. / подгот. С.Н. Муравьев. - М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012. –
416 с.
Желающие могу найти книгу С. Муравьева здесь:http://rghost.ru/43269490 .
Первоначально (и с картинками) отзыв был помещен по адресу
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4183035. Здесь автор
предпочел опубликовать работу также под своим ником: siamets.
По техническим причинам материал разбит на две части. Часть 1 см. : http://geraklit.moy.su/publ/siamets_gerostrat_iz_parizha_chast_1/7-1-0-25
Подробнее о книге и позиции автора можно посмотреть в блоге С.Н. Муравьева: http://heracleitos.blogspot.fr/ (8.03.13)
Авдевич Виктор,
avictor0107@gmail.com, 22.01.2013
Проблемы перевода и интерпретации
«Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных
идиоматических выражений» х/ф «Бриллиантовая рука", 1968
Чтение муравьеффского перевода фрагментов Гераклита и его комментариев к
этому переводу «поднимало мои брови», как выражаются англичане, все выше и выше,
пока, наконец, они (брови) не оказались где-то на спине. И неспроста!
Выбор слов для перевода ключевых понятий Гераклита (логос, гармония, война)
оказался здесь настолько специфическим, а обоснование смысла цельных предложений
настолько странным, что у меня появились большие сомнения, по крайней мере, в
двух пунктах. Во-первых, я усумнился, что мсье Муравьефф достаточно хорошо знает
русский язык, во-вторых, я стал подозревать, что он никогда не читал Гераклита
больше, чем по одному фрагменту зараз. Только так можно было объяснить
многочисленные дикости книги.
Что касается первого пункта («а знает ли он вообще
русский язык?»), вся книга переполнена грамматическими и стилистическими
перлами:
«невольному «огеракличиванию»
«цитатор»
«недомерное — изобретенный нами
неологизм, для передачи гераклитовского неологизма же hypоmetros» [вообще-то,
недомерок существует давным-давно, причем с весьма негативными обертонами,
делающими его неприменимым для перевода философских понятий]
«Зарница подобна
попыткам зажечься наших земных костров и первому нерешительному пламени, который
то гаснет, то воскресает».
«подвыпуклые (= вогнутые) чаши» [чаши, да с
подвыподвертом!]
«Всякая реконструкция и тем паче»
«конструкция почти от нуля»
«К остальным грехам я еще доберусь» [no comments!]
«космофторез»
«генея»
Два
последних термина должны, по мысли выдумавшего их хвилолога, помочь нам усвоить
древнегреческую мыслю. Но я не сказал бы, что с терминами у него хорошо
получается… Тем более, что идею, которую он хочет обозначить неуклюжим новоязом
«космофторез» [мирогибель], еще ранние стоики, как известно – последователи
космологии Гераклита, выразили вполне конкретно – «экпирозис» [возгорание].
Зачем нужно быть здесь умнее древних, неизвестно.
Далее, становится очевидным,
что Муравьефф переводит, может быть и с греческого, но не совсем на русский.
Точнее, на какой-то очень давний и очень странный русский, наполовину язык 18
века (Сумарокова и Державина, если не вообще Ломоносова), наполовину язык
парижских белоэмигрантов 1920-1930-х годов. Судите сами:
«Гибели вящие вящие
доли стяжают» (F 25) «В Приене Биант проживал, сын Тевтама. Глагол его выше был,
чем у других» (F 39) «Поделом же Гомеру сему с состязаний изгнану быти и пороту.
И Архилоху тож» (F 42) «Один, по мне, — тыщи, если он наилучший; бесчисленные же
сии — никто» (F 49) «Эон — ребенок ребятящийся, в pessoi (?) играющий: ребенка
царство (царствие?)» (F 52) [слово ребятящийся даже в словаре Даля мною не
найдено] «Во всяком случае врачи, рубящие, жарящие всячески, отнюдь не
недовольны получаемою мздой за то, что причиняют те же "блага”, что болезнь.» (F
58) «Письмен стезя прямая и кривая — одна и та же есть стезя.» (F 59)
«Нельзя же
говорить и действовать подобно спящим! Ни <тявкать> как отцов своих
дитяти!» (F
73-74) [интересно, видел и особенно слышал ли Муравьёфф когда-нибудь настоящих
детей? думаю, он открыл бы для себя много нового в области сравнительной
зоологии.] «Для душ — услада, не смерть, влажными стать (родиться?).» (F 77a)
«Уродлива пред человеком прекраснейшая из обезьян, но и человек мудрейший
мартышкой пред богом покажется» (F 82-83) [прямо басня Крылова!] «Но скрывать
глубины познанья — дело благой неимоверности. неимоверностью гонимы они прочь,
дабы познаны не быти.» (F 86) «Простофиля обычно трепещет от всяких речей» (F
87) «Томление — над тем же трудиться и им же удовлетворяться.» (F 84ab)
«Душа
выскакивает из тела, как молния из тучи.» (F 85A) [no comments] «Для тех, кто
бодр, — один совместный космос, а из уснувших каждый, в свой
личный
отворачивается.» (F 89) [космос личный - однокомнатный и для тех, кто бодр -
совмещенный двухкомнатный!] «Солнце — надсмотрщик периодов, дабы ограничивать
перемены и годины, что всё нам приносят.» (F 100) «Мыслить дадено всем» (F 113)
[дадено в ручку!] «Зари и заката грани суть: Медведица, а супротив Медведицы —
обилие сияющего Зевса.» (F 120) «Пифагор, сын Мнесархов, упражнялся в вопрошании
людей более всех и отобрав те и се писания сочинил свою мудреность: многоученость, злоухищренность.» (F 129)
Но беда не только в том, что переводчик
комически выёживается, гораздо хуже то, что он сознательно искажает содержание
большинства фрагментов! Подчеркиваю – фрагментов, в отличие от последующей
реконструкции, то есть тут мы (в идеале!) должны иметь дело с максимально
точным, дословным переводом!
Как же, например, Муравьефф переводит главное
понятие Гераклита – Логос? Да очень просто – Глагол. Чего легче-то:
«Хоть глагол
сей глаголет всегда, несмышлеными люди являются — и прежде чем внять ему, и
внявши впервые. Ведь хотя происходит всё согласно глаголу сему но тщетно они
тщатся уяснить себе и слова и деянья такие вот, какие я здесь излагаю, разделяя
по природе и толкуя что и как.» (F 1a)
Весь глубочайший смысл многозначного
слова Логос полностью смывается в унитаз, превращаясь в обычную часть речи.
Причем любопытно, что могучий парижский филолог после всех криков о бескультурье
и неточности философов, сам допускает грубейшую ошибку в переводе первого и
важнейшего фрагмента. В подлиннике нет никакого «глаголет всегда», там стоит
ἐόντος ἀεὶ - «сущий вечно». Что абсолютное большинство вменяемых переводчиков
переводит именно так, как оно написано:
«Логос (=Слово) сей существует, вечный»
(Нилендер, 1910)
«Логос существует вечно» (Маковельский, 1914)
«Логос существует
вечно» (Чанышев*, 1966)
(*ставлю имя Чанышева ради краткости. В примечаниях к
«Ионийской философии» (М.1966) имеется пояснение: «Перевод осуществлен В. С.
Соколовым при участии А. Н. Чанышева и Э. Н. Михайловой. Объем не позволил
осуществить первоначальный замысел авторов: привести каждый фрагмент в
оригинале, во французском, немецком и английском переводах и во всех шести
переводах на русский язык с комментарием. Авторы надеются, что подобное издание
будет возможно в будущем». Увы, до сих пор это все еще не сделано. Я здесь
привожу лишь несколько сопоставлений переводов ключевых фрагментов)
«логос
существует вечно» (Кессиди, 1982)
«Речь (Логос) сущую вечно» (Лебедев, 1989)
«Am Logos, dem seienden» (Diels & Kranz, 1903)
«Of this Truth, real as it is» (Marcovich,
1967)
«De ce discours, qui est toujours vrai» (Conche, 1986)
Таким образом,
остается прийти к заключению, что либо все филологи мира, кроме мсье Муравьеффа,
совершенно не знают греческого, либо что он собрался в одиночный поход против
всей научной традиции ради своих непонятных целей. Вряд ли надо уточнять, к
какому варианту я склоняюсь.
Но даже если его версия еще кое-как работает
вначале, пусть и ценой полного уничтожения смысла текста, то дальше «глагольная»
конструкция начинает трещать по всем швам:
«И пределов души ты в пути не
отыщешь, пускай ты по всякой дороге прошел, столь ее глубок глагол.» (F 45)
Теперь, чтобы влезть в убогую концепцию Муравьеффа, несчастный глагол вынужден
приобрести пространственные измерения, что само по себе непостижимо (все равно
что «существительное упало»), но это еще ладно, а вот что за дорога лежит в
глубинах души и кто по ней ходит?! А все очень просто – «филолох», не находя
нужных ему выражений в оригинале, дописывает за Гераклита!
ψυχῇ πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν οὕτω βαθὺν λόγον
ἔχει
Здесь ровно 13
слов. Среди них, при самом буйном воображении, нет слова «дорога». Есть лишь
слово
ὁδόν – «путь». (Именно путь, а не дорога, поскольку данное слово снова
появляется в 60-м фрагменте – ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή - «Путь вверх и вниз
один и тот же» (Маковельский, 1914). Ясно, что никакая дорога не ведет ни строго
вверх, ни строго вниз, да еще одновременно).
В «переводе» аж 18 слов, из
которых, по крайней мере три – «и», «пускай» и «дорога» выдуманы. Зато бесследно
уничтожен глагол ἔχει (обладать, иметь, мочь и многие другие смыслы). Вот вам и
точность.
Другие варианты:
«Идя к пределам души – не отыщешь их – и весь пройдя
путь: столь глубок – простираясь - Логос» (Нилендер, 1910) [идеальный по
точности и красоте перевод]
«По какой бы дороге ты ни шел, не найдешь границ
души: настолько глубока ее основа» (Маковельский, 1914) [литературно, есть
дорога (=путь), но только одна]
«Идя к пределам души, их не найдешь, даже если
пройдешь весь путь: таким глубоким она обладает логосом» (Чанышев, 1966)
[достаточно точно]
«По какой бы дороге ты не пошел, пределов души не найдешь:
столь глубок ее логос» (Кессиди, 1982) [буквально, но тоже одна дорога (=путь)]
«Границ души тебе не отыскать, по какому бы пути [=в каком бы направлении] ты ни
пошел: столь глубока ее мера» (Лебедев, 1989) [красиво и точно]
«Der Seele
Grenzen kannst du gehend nicht herausfinden, auch wenn du jeden Weg erwandertest:
einen so unerschöpflichen Logos hat sie» (Diels & Kranz, 1903) [Weg, а не
Straße!]
«By setting off you would never find out the ends of soul, though you
should travel along every path: so deep a measure does it have» (Marcovich,
1967) [многословно, но использован именно «путь»]
«Tu ne trouverais pas les
limites de l'âme, même parcourant toutes les routes, tant elle tient un
discours
profond.» (Conche, 1986) [неточно, да еще множественное число]
Есть у меня
подозрение, что именно французский перевод Марселя Конша имел серьезное влияние
на русский перевод Муравьеффа.
И третий ключевой фрагмент в переводе нашего
могучего парижанина -
«Раздор — отец всех общий, и всеx общий царь. И одних
богами объявляет он, а других—людьми, одних рабами сотворяет он, а других
свободными». (F 53)
Оригинал - Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ
βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε
τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
Итак, грозное понятие Πόλεμος превращено в…раздор. Таково,
по мнению автора, последнее слово филологии. Как вообще раздор (по Далю, от
слова «драть на части, разрывать», имелся также смысл – «разделенье реки на
рукава, на потоки, разбитое на рукава устье; дельта», сравните: «Раздиакон м.
расстрига; диакон, лишенный сана», примета – «Куры разодрались (т. е. по-петушьи)
- к гостям, либо к вестям») может вместить в свои узкие бытовые пределы смысл
гераклитовой Войны как всемирного, космического процесса уничтожения и
созидания? Да впрочем и слово «раздор» в греческом языке есть, и это вовсе не
Πόλεμος, а либо ἀπήχεια, либо
ἔρις, либо же διαμάχη
(обратите внимание на почти
полную зеркальность – раз- δια- и –дор -μάχη). Πόλεμος же, кроме главного
значения «война», имеет смыслы «спор», «вражда», «кара, возмездие», также
прекрасно вписывающиеся в философию Гераклита. Причем тут раздор?! Может, тогда
уж сразу «драка»? Как вы думаете, что такое Πελοποννησιακός Πόλεμος? А
Ελληνοπερσικοί Πόλεμοι? Пелопонесская и греко-персидская
драки? Почему-то во
всех греческих исторических текстах Великая отечественная война 1941-1945 годов
пишется как Μεγάλος Πατριωτικός
Πόλεμος, а Вторая мировая война, частью которой
она была, – как Δεύτερος Παγκόσμιος
Πόλεμος. Значит, по Муравьеффу, первое
допустимо перевести обратно на русский как «Великий отечественный раздор
1941-1945 гг.»?? Кто из нас бредит?
Целое предложение ничуть не лучше отдельных
терминов. Что такое «отец всех общий»? Папа всего народа? Или Адам, породивший
человечество? Как может раздор (то есть по сути слова раз-деление) кого-то «общить»?
Я молчу про синтаксис, так по-русски не пишут даже дети. Не могу в самом ярком
сне представить, каким это местом раздор смог бы «объявлять» что-нибудь и кто бы
его при этом слушал. Слово ἔδειξε, которое таким странным образом читает наш
сверхфилолог, означает «являть, посылать, показывать». Война может являть одних
богами, другими людьми. Объявляют же результаты на скачках. Перевод же ἐποίησε
как «сотворять» это просто подлог. Не говоря уже о том, что здесь налицо прямая
христианизация древнегреческого текста, понятие творения (в смысле получения
совершенного результата из несовершенного материала) греки обозначали глаголами
δημιουργέω или ἐργάζομαι. Вспомним платоновского Демиурга. Причем тут Война? Она
как стихия разрушения, может скорее рас-творять все сущее. И Гераклит, в
сущности, имеет это в виду, когда использует форму ἐποίησε, что можно дословно
перевести как «натворить». Война способна натворить всякого – хорошего и
плохого, сделать кого-то рабом, кого-то свободным!
Греки понимали «творение»,
«творчество» совсем не так, как затем христиане. Чтобы далеко не ходить,
вспомним сразу Платона:
«Ты знаешь, творчество – [понятие] широкое. Все, что
вызывает переход из небытия в бытие, – творчество, и, следовательно, создание
любых произведений искусства и ремесла можно назвать творчеством, а всех
создателей их – творцами.
– Совершенно верно, – согласился я.
– Однако, –
продолжала она, – ты знаешь, что они не называются творцами, а именуются иначе,
ибо из всех видов творчества выделена одна область – область музыки и
стихотворных размеров, к которой и принято относить наименование "творчество".
Творчеством зовется только она, а творцами-поэтами – только те, кто ей
причастен.» [Пир, 205 c].
Это, разумеется, уже не древнее досократическое
представление о творчестве, а высокая афинская классика, но специфика языческого
понимания творения очевидна. Война Гераклита «слагает» людей, как стихотворения,
из смерти и разрушения создает тайную гармонию. А не «сотворяет» рабов и
свободных, как будто лепит из глины.
Варианты:
«Война есть всего отец и всего
царь; и этих богами являет, а тех – людьми; и этих рабами делает, а тех -
свободными» (Нилендер, 1910)
«Война есть отец всего, царь всего. Она сделала
одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными.» (Маковельский,
1914)
«Борьба – отец всего и всему царь. Одним она определила быть богами, а
другим – людьми. А [из тех] одним – рабами, а другим - свободными» (Чанышев,
1966)
«Война - отец всего, царь всего; одних она выявила богами, других людьми,
одних она сделала рабами, других - свободными» (Кессиди, 1982)
«Война (Полемос)
— отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних
творит рабами, других — свободными» (Лебедев, 1989)
[поразительно, что именно в
этом фрагменте Лебедев практически полностью предвосхищает Муравьеффа, но при
этом гляньте, как последний продергивает его в своем предисловии за неточность и
домыслы! Хотя у Лебедева скорее склонность к излишне художественно-литературному
прочтению оригинала. И все же - "творит", а не "сотворяет"!]
«Krieg ist zwar von
allem Vater, von allem aber auch König, und die einen hat er zu Göttern
bestimmt,
die anderen zu Menschen, die einen hat er zu Sklaven gemacht, die anderen zu
Freien.» (Diels & Kranz, 1903)
«War is father of all (beings) and king of all,
and so he renders some gods, others men, he makes some slaves, others free» (Marcovich,
1967)
«La guerre est le père de toutes choses, de toutes le roi ; et les uns,
elle les porte à la lumière comme dieux, les autres comme hommes ; les uns, elle
les fait esclaves, les autres, libres» (Conche, 1986)
Если бы господа иностранцы
думали, что здесь есть какой-то раздор, они наверно использовали бы другие слова
– strife, streit, discorde и т.п. Но они, в отличие от некоторых, еще не совсем
потеряли квалификацию и потому мы везде видим войну.
Полагаю, что трех подробных
примеров со сравнением вариантов довольно, чтобы понять: у муравьеффского
перевода очень большие проблемы. Я бы сказал, это вообще не перевод, а пересказ,
притом низкого качества.
Но это еще не всё. Парижский «поэтик» изо всех сил
пытаясь отличиться от предшественников, в своей хваленой реконструкции самым
невозмутимым образом сочиняет вирши! Да, вирши, потому что назвать это стихами
я, к сожалению, не могу. Прошу заценить:
«Мненья ваши, люди, <право,> Точно
детские забавы!» (18)
«Ибо собь людская знаний не имеет, а божественная—да.»
(65)
«<А > Сивилла, устами безумными смеха лишенные, неумащенные, неподслащенные
речи вещающая, гласом тысячу лет пробивает чрез бога сего.» (68) [надеюсь, бог
при этом пробивании тысячелетий голосом не пострадал...]
«Что подвластно зренью,
слуху, изучению, то предпочитаю я.» (76)
«Когда мы с его памятью общаемся, мы
истину глаголем, когда ж обособляемся — мы заблуждаемся» (97)
«Невежество лучше
скрывать: скрывать невежество — вернее, чем выносить напоказ, но нелегко
безвольному, да за выпивкой» (62)
«Ибо собаки тоже лают на того, кого не знают.»
(97)
«Мóря вóды — самые чистые и самые грязные: для рыб они сладостны и
спасительны, для нас же — гадостны и губительны.» (140)
«Хладное теплеет, тёплое
хладеет, влажное черствеет, сухое отсыревает.» (183)
Каковы рифмы-то!
Тредиаковский и Карамзин плачут горькими слезами.
Но черт с ними, с рифмами.
Последним великим открытием Муравьёффа стало то, что Гераклит – православный
мыслитель. Да-с, вы не ослышались.
«Мирострой сей, тот же самый для всех и
всего, ни из богов никто, ни из людей, не сотворил, но присно он был, и есть он,
и будет, огнь присноживый мерно вспыхивающий и мерно потухающий». [F 30]
Аминь!
«Ибо законы людские все ведь питаются от Единого божьего. Ибо столько
он
властвует, сколько захочет, довлеет всему и не истощается». [F 114]
Сравните -
«Ибо все человеческие законы питаются единым божественным. Ибо последний
господствует, насколько ему угодно, довлеет всему и все побеждает.» (Маковельский)
«Что Все есть — Бог делимый <или> неделимый, рождённый <или> нерождённый,
смертный <иль> бессмертный, справедливо, <слушая
его>Мнение, <признать это
мудрым>. Слушая не моё <мнение>, но само Речение (Логос), <справедливо>
согласиться, что Мудрое— признать Единым все и вся» [F 50, вариант
реконструкции]
«Что всё есть Бог делимый - неделимый, рожденный - нерожденный,
смертный - бессмертный, справедливо, слушая его догму, признать это
мудным». [F
50, вариант-фрагмент]
Вся первая фраза – вообще не слова Гераклита, а изложение
его мысли у Ипполита. Да еще переведенное через большую букву Ж. Адекватный
перевод -
«итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое-нераздельное,
рожденное-нерожденное, смертное-бессмертное, Логос-Вечность, Отец-Сын, Бог
Справедливый. «Не меня, но Логос заслышав – согласиться вам мудро: едино есть
все»» (Нилендер)
А «мудный» - это так и стоит в тексте. Очень верная опечатка.
Мудно всё это.
Впрочем, кое-где вместо Бога-отца появляется языческий идол -
«А
кормчий сего Всего есть Перун, и он-то вызывает нужду и изобилие». (F 64-65)
Для
сравнения -
«а рулевой всего - Молния [κεραυνός]» (Нилендер) и «всем правит
Молния» (Маковельский)
-------
В завершение скорбного списка ляпов и глупостей приведу
далеко не полное сравнение переводов Муравьеффа (слева) и настоящих филологов
(справа):
«Закон же и в том, чтоб воле следовать одного (или единого)». (F 33)
[И в том и в этом... Ни хрена себе ИЛИ!]
«Закон: и воле повиноваться единого» (Нилендер)
«И воле одного повиноваться – закон» (Чанышев)
«Ибо мудрость — в одном:
устанавливать знание, коим <владея ты сможешь> всем управлять через все». (F 41)
«Ведь существует единственная мудрость: познать замысел, устроивший всё через
всё» (Чанышев)
«Ибо Мудрым [Существом] можно считать только одно: Ум (γνώμην),
могущий править всей Вселенной.» (Лебедев)
«Мудрость заключается в одном:
познавать мысль, как то, что правит всем во всем.» (Маковельский)
«Все
переполнено душами и гениями». (F 44а)
[Да уж, гениев действительно развелось,
особенно среди филологов! Слово демон в Париже неизвестно?]
«...И словно
сваленное в кучу мясо (= выкидыш) прекраснейший был бы из зачатых... (космос)».
[F 124]
Муравьефф вернулся к устаревшему ошибочному чтению σάρξ вместо
общепринятого σάρμα и получил неизбежный абсурд. Выкидыш – вообще абсолютный
шедевр филологического идиотизма. Никаких «зачатых» в оригинале, разумеется, нет
и близко: ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος [ὁ] κόσμος т.е. «Сору подобен
высыпаемому самый прекрасный космос» (Нилендер) Вспомните-ка, в предисловии были
по этому самому фрагменту претензии к Лебедеву!!!
«Крепко же нужно, чтобы Раздор
сей всеобщий, и Правда друг друга любили. И порождаемо было бы всё
в
соответствии с Рознью и понуждаемо <ею>». [F 80], вариант реконструкции
«Весьма
же нужно чтоб Раздор сей, всеобщий, и Правда влюбленными были б. И порождаемо
все в соответствии с Рознью и понуждаемо ею». вариант-фрагмент
εἰδέναι δὲ χρὴ
τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ ἔριν καὶ
χρεώμενα - найдите здесь хоть что-то похожее на «любовь»!
«Но должно познать,
что война есть общее и что правда – распря, и что все рождается благодаря распре
и необходимости» (Нилендер)
«То, что — в могиле <тела (= душа)?>, то <еще> может
воспрянуть и хранителем бдительно стать живых и мертвецов». [F 63]
[Зомби в
городе!]
ἔνθα δ ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν
– какие могилы??!
«Там восстают пред Сущим и бодро стражами делаются живых и
мертвых» (Нилендер)
«Сивилла, устами безумными смеха лишенные, неумащенные,
неподслащенные речи вещающая, гласом тысячу лет пробивает чрез бога сего». [F
92]
На самом деле –
«Сивилла же, которая, по Гераклиту, неистовыми устами вещает
невеселое, непpикpaшeнноe, непpимaзaнноe, достигает своим голосом за тысячу лет,
ибо бог (вдохновляет) ее.» (Маковельский)
«Сивилла вдохновенными устами вещает
мрачное, неприкрашенное и неумащенное, и голос её, благодаря божеству, звучит на
тысячу лет [вперед]» (Чанышев)
«Но Сивилла вдохновенными устами без смеха и без
прикрас и не умиляясь изрекает будущее и на тысячу лет простирается её голос,
благодаря Богу» (Нилендер)
«Но скрывает глубины познания благое неимоверие:
неимоверием разогнаны они, дабы познаны не быти». [F 86]
[Полная чушь. Кто
"они"? Разогнали глубины, что-ли?! ]
Оригинал -
ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά,
καθ΄ Ἡράκλειτον, ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.
Перевод -
«большая часть
божественных вещей», по Гераклиту, «ускользает от познания по причине
невероятности» [или: «неверия»]» (Лебедев)
«Я искал самостоятельно». [F 101]
[Что искал-то?! ]
«Я вопрошал себя самого» (Нилендер)
«Я искал самого себя»
(Лебедев)
«Ибо всякая тварь бичом его на пастбище гонима». [F11] вариант
реконструкции
«Ибо всякая ползучая тварь на пастбище его ударами гонима».
вариант-фрагмент
[что за фильм ужасов?!]
«ибо всякий гад бичом пасётся» (Нилендер).
«[Даже] всякое пресмыкающееся под бичом пасётся» (Чанышев).
«всякое прeсмыкaющeeся бичом (Бога) гонится к корму» (Маковельский).
ἑρπετὸν во всех
греческих словарях (кроме личного словаря Муравьеффа!) означает
«пресмыкающееся»,«змея», отсюда и наука герпетология. Кстати, именно гадами до
конца 19 века русские ученые называли всех земноводных.
«А земля морем
растекается и соразмеряется согласно тому же реченью, какой был <от огня>
прежде, чем земля возникла». [F 31b]
[Земля течёт?! Вы уверены, прафесар? А
реченье какого рода, тоже не знаете?]
«Море разливается и умеряется согласно
тому же Логосу, который прежде был, чем стать земле» (Нилендер)
«Вековечье ребенок ребячливый, в нарды (?) играющий, ребенка царствие». [F 52]
[Снова
никому неизвестное псевдо-русское слово! Снова тавтологический ребенок-дегенерат!
Снова КВН!!! Вай-вай, в нарды играй?]
«Век — дитя играющее, кости бросающее, дитя
на престоле!» [досл. «Эон — ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит
царская власть»]» (Лебедев)
«Вечность есть играющее дитя, которое расставляет
шашки: царство (над миром) принадлежит ребенку» (Маковельский)
«Вечность есть
дитя, играющее костями – царство дитяти» (Нилендер)
«Письмен (= элементов) путь
прямой и кривой — один путь и тот же». [F 59]
Грубейшая филологическая ошибка –
вместо давно (еще Бернайсом) исправленного γναφείῳ (валёк, улитка) Муравьёфф
оставляет бессмысленное γραφέων (надпись), пытаясь скрыть возникающую белиберду
(как у надписи может быть кривой путь? Курсив что-ли?!) жалким объяснением, что,
дескать, "письмена" – это иносказание для «элементов». Но элемент по-гречески -
στοιχεῖον, а не γραφέων. γραφέων, в отличие от στοιχεῖον, по своему значению не
допускает никакой игры слов. Но даже если предположить чтение γραφέων, то и оно
потребует исправления, чтобы иметь хоть какой-нибудь смысл!
Сравните:
«Тождествен, говорит он, прямой и кривой путь у валяльнаго винта (у инструмента,
называемого раковинкой в валяльном аппapaтe, поворот и прямой, и кривой, так как
в одно и то же время он движется вверх и кругом).
[Примечание. Речь здесь идет
или о чесалке шерсти (гребне сукновала) или о прессе для сукна, более вероятным
является последнее предположение. Валяльный винт идет вверх и в то же время,
вращаясь вокруг своей оси, совершает и круговое движение.
По другому чтению "εν
τω γραφεία" (вместо γναφείω) движение, которое оказывается одновременно прямым и
кривым, приписывается орудию, которым писали: по Муллаху, имеется в виду
движение его во время письма (так как оно двигается вверх и вниз,совершая в то
же время круговые движения); по мнению же Таннери, указывается на то вращение,
которому подвергалась кисть для письма при заострении ее кончика, когда
одновременно проводили ею и по прямой линии.]» (Маковельский)
Однако подавляющее
большинство филологов давно отказались от γραφέων:
[Цитаты из следующих авторов - Marcovich, Heraclitus; Charles
H. Kahn, The art and thought of Heraclitus (1979); Лебедев; Marcel Conche -
здесь не приводятся. См.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4183035
-
Ред. сайта]
Полный
научный провал. Такое впечатление, что из всех возможных чтений парижский
профессор нарочно всегда выбирает самые неудачные. Не говоря уж о том, что
содержательно приписывать подобную чушь величайшему досократику – просто
наглость.
«Для душ смерть — водою стать, а для воды смерть — землёю стать. Из
земли же вода рождается, а из воды <мировая> Душа». [F 36, Clem.]
[Прямая
фальсификация первоисточника! Никакой "мировой" души в тексте нет и быть не
может. Фалеса не надо приплетать к Гераклиту!]
«Душам смерть — воды рожденье,
воде смерть — земли рожденье, из земли вода рождается, из воды — душа» (Лебедев)
«Что ни день — то новое Солнце». [F 6]
«Солнце юное днем» (Нилендер)
«Ибо где у
них ум и где разум? Песни народов горланит один, словно наставник вещает
другой,
на потребу толпы. И не знают оба, что "много злых и мало добрых”.» (F 104)
«Ибо
каков у них ум или рассудок? Они верят народным певцам [ἀοιδοῖσι]и
учитель их –
толпа. Ибо не знают они, что "много дурных, мало хороших"» (Маковельский)
No
comments, абсолютно!!!
------
Что касается комментариев к переводу, то и здесь ничего
утешительного не находится. Снова и снова противоречия и философская пошлятина.
«неизбежны и новые, более совершенные выводы, открытия и находки.»
тогда почему
книга называется «Всё наследие»?
«к злопыхательским басням, сочиненным какими-то
комедиографами (M21f) или «биографами», принадлежат (1) образ плачущего философа
(М 26) и (2) уничижительные росcказни об обстоятельствах его смерти (M27).»
А
как же уважение к доксографии и громко провозглашенная в предисловии презумпция
невиновности любого античного источника?
«Иоанн Сицилийский явно не понял (или
забыл) смысл пассажа, приведенного в M23a.»
Склероз у него, ясно же. Мы с ним
виделись недавно.
«Сочинение Гераклита состояло несомненно из одной «книги»
(свитка), т. е. содержало максимум от 4000 до 6000 слов, было написано
ритмической силлаботонической прозой со множеством изысканнейших поэтических
(риторических) фигур.»
Прямо статистическая несомненность! А вот с
изысканностью, если верить профессорскому переводу, у Гераклита было не очень -
"ребятящиеся" дети тявкают да в нарды жарятся...
«Судьба книги — Гераклит ее
депонировал в храм Артемиды Эфесской (M48), скорее всего — в качестве оригинала
для снятия копий, как место максимально надежного хранения»
Мои носки!
Депонировал! Хорошо, что не прямо в Сорбонну… Для снятия копий? И это после
легендарной аристократической мизантропии Гераклита!? С надежностью тоже
неувязка вышла, Герострат, ах ты ж тварь ползучая, все это из-за тебя!!!
«в
кавычках, набраны цитаты, приводимые самим Гераклитом»
сноски тоже его, конечно.
«Псевдо-Гераклитовы письма отражают идеи «диссидентствующей» части образованных
слоев общества своего времени и, как таковые, представляют интерес для историков
общественной мысли этого времени.»
«Гиппас — философ, пифагореец-диссидент»
что
за хрень? Почему нельзя найти выражения, не отягощенные современными
ассоциациями?
«Рассуждение о боге не противоречит тому пониманию единого мудрого
божества, которое можно извлечь из фрагментов»
И главное, вполне православно.
«Это наиболее ценная часть доксографии, ибо фрагментов по этой тематике до нас
дошло немного. Именно она убеждает нас, начиная со знаменитого пассажа
Аристотеля в «О небе» (D 31c), что у Гераклита была космогония циклически
сменяющих друг друга миров, разделенных мировыми пожарами, не сводимая к
действующей в каждом очередном мире космологии взаимопревращающихся частей
мировых масс».
Ох, открытие! Трюизм столетней (если не тысячелетней!) давности.
«Собственно этики, как учения, у эфесца, по-видимому, не было. Зато сведений о
«метафизике» (теологии, первой философии) Гераклита доксография сохранила много.
Но главного не заметила: Единого мудрого. И за исключением нескольких пар
противоположностей, не засвидетельствованных фрагментами (см. D 163–D 165, D 171
= №136, 137), и изложения сути закона единства Филоном( D 160 + D 5 = M34c), она
ничего не добавляет ценного к известному нам из фрагментов, кое-что упрощает, а
кое в чем и вводит в заблуждение. Последнее касается в частности и
аристотелевской борьбы за соблюдение закона непротиворечия против отождествления
бытия и небытия (D 172 – D 176): ни о каком бытии и небытии у Гераклита нет ни
слова. И хотя из тождества противоположностей можно формально вывести и
тождество бытия и небытия, этот вывод предполагает оперирование такими взаимоисключающимися противоположностями,
понятия о которых он не имел».
Уверенность-то, уверенность какая!! Даже не моргнет ни разу - не было этики, не
было пар противоположностей, не имел Гераклит понятия и всё тут! Иными словами,
Аристотель хуже понимал досократиков, чем "великий филолог" Муравьефф. Что-то
сильно сомневаюсь в этом, если учесть состояние гераклитовского текста (и
доксографии!) во времена Стагирита.
А как примирить постоянные апелляции к
авторитету доксографии (которой посвящено большинство томов муравьиной
Heraclitea) с немедленным отрицанием всякой её теоретической ценности? Сам не
помнит, о чем писал раньше?
«Другой недостаток нумерации DK —чрезмерное, введшее
многих (в т. ч. и самого Дильса) в заблуждение, — создаваемое ею впечатление рублености и афористичности гераклитовой прозы.»
и тут же –
«Этому противоречит
нехарактерное для Гераклита многословие.»
«Мудрое — то внешнее, приобщение к
чему делает мудреца мудрецом»
В общем, Гераклит это такой античный Локк! Истина
– вещь. Маразм.
«Речение (logos) — имманентная миру, заложенная в нем
объективная «речь» мира, источник нашего знания о нем, высказываемого Гераклитом
в его собственной (письменной) «речи», но предсуществовавшая его сочинению в
качестве «глагола» Мудрого (имманентной мудрости мира), а потому доступная
всем».
Найдите зайчика в трех соснах! Речь, заложенная в мире (как? где?),
затем
высказываемая Гераклитом письменно (почему именно на греческом?), но
предсуществующая в качестве общедоступного всем глагола (языка? мысли?
или части
речи?). Вы что-то поняли здесь? И зачем вообще тогда был нужен Гераклит и
вся
последующая философия, если истина и так всем доступна? Пошлятина из
пошлятин.
Надо ли приводить полностью противоречащий этому фрагмент? Настолько
промазать
мимо всякого смысла!
«варварские души — то есть не понимающие того, что сообщают
им глаза и уши (как варвары не понимали того, что сообщали им греки).»
С чего
тут начать – с того, что Гераклит постоянно критикует ощущения в пользу разума
или с того, что это греки не понимали варваров, откуда и появилось само это
слово?
«Присутствие примеров единства этих пар противоположностей, хотя и
возможно, поскольку они налицо в текстах о Гераклите, но не может быть ни
проверено, ни восстановлено.»
No comments. Филологи, вас еще не тошнит от вашего
парижского "коллеги"?
«толкование: золотой песок есть образ огня в его высшей
(«плазменной») ипостаси, который затем конденсируется в («газообразный») сполох
(см. прим. к № 162), из сполоха — в жидкое золото, а из жидкого золота — в
твердое. Такое превращение — не вверх, а вниз — есть именно то, что подразумевал
источник (Аристотель), говоря о сгущении (агломерировании) частиц огня,
производящем все прочие элементы.»
Плазменный? Конденсация?! Агломерирование?
Это Гераклит, а не физика 19 века! Снова скрадена вся диалектика.
«очень в духе гераклитова использования амбивалентных и плюривалентных конструкций»
Амбивалентность вместо диалектики!? Это ж не Бахтин! Не филология, а философия!
«Фалес Милетский (640 — ок. 546) — один из «Семи мудрецов», основоположник
наиболее ранней греческой философии».
кто ж, интересно, основоположник наиболее
поздней?
«Души (во мн. ч.) становятся водой, вода землей, земля снова водой, а
вода — душою (в ед. ч.). Стало быть, смерть многих душ способствует рождению
единой души — мировой.»
Что за бред? Где это сказано в тексте фрагментов?
Какая-то доморощенная теософия…
«в этих текстах речь идет преимущественно о
мировой душе как потоке отдельных душ, находящихся вне тела, т. е. до рождения
тела или после его смерти. При этом души эти выступают то как воспарения, то
как
нечто иное, питающееся воспарениями, то как части потока, то как что-то, в поток
вступающее. Эти два мнения (о природе души по Гераклиту) противоречат друг другу
лишь в той мере, в какой они несовместимы. Но и огонь, и воздух входят в состав
«сполоха», а сполох по своему положению между небом и Землей — не что иное, как
та же мировая душа»
Каким «небом», какой «Землей»? Космография (в отличие от
космогонии) Гераклита – труднейший дискуссионный вопрос истории философии до
самых наших дней. Её нельзя решать таким убогим способом, навеянным современной
научной картиной мира. И как это поток отдельных душ должен, интересно,
сливаться с фиктивной мировой душой? «Агломерироваться», что-ли?
И какие четкие,
ясные определения – «что-то», «нечто иное»! Пир духа.
Надо ли говорить, что все
противоречия здесь выдуманы самим Муравьеффом, который давно отбросил за
ненадобностью оригинал и фантазирует в свободном полете.
«Душа не неподвижный
сполох, она сама — текущее воспарение и образуется из мировой влаги. Если
учесть, что мировая влага в свою очередь возникает из земли (№ 190), а душа
превращается в луч света (чистейший огонь) (№213), то душою является все — и
земля, и вода, и воздух, и огонь. В полном соответствии с сообщением Аристотеля
(D 24) о душе как первоначале Гераклита»
Точнее, в полном безответствии и
непонимании. Вот что бывает, когда филологи философствуют!
«Первые три строки
допускают три синтаксические конструкции: паратактическую (наш перевод) и две
гипотактические: На в одни и те же потоки входящих все новые и новые воды
текут... и На одних и тех же в потоки входящих... и т. д. На наш взгляд, полный
смысл — в сочетании всех трех: В потоки те же они входят, на одних и тех же в
одни и те же потоки входящих все новые и новые воды текут...»
Полностью
уничтожен даже намек на гераклитизм! Рассудочная банальность на банальности!
«можно скорее всего говорить о введении самим Гераклитом антропоморфного
аллегорического верховного божества (то есть метафорического протопонятия)
вечности и/или времени и/или случая в виде играющего в кости дитяти конкретная
природа игры в pessoi, по-видимому, подобной современным нардам, остается
пока
неразгаданной; в M 22a Гераклит играет с детьми в бабки).»
Антропоморфное и в
тоже время аллегорическое – это как вообще? Верховное божество как протопонятие
– гегельянский абсолют, что ли? И снова эти НАРДЫ!!!
«О причине дождей знал уже Ксенофан (21 А 46 DK), а следовательно, и Гераклит: вспомним центральное
положение пара (влажного испарения) среди столь для него важных воспарений. К
тому же приведенное здесь аристотелевское описание этого явления содержит явные
реминисценции именно гераклитовских образов потока и пути вверх вниз.»
То есть
вся диалектика сведена здесь к метеорологии!
Ну, довольно.
После прочтения
чудовищного опуса муравья-филолога, я поймал себя на мысли, что даже ничего
нового (про истинное уж не говорю) в нем так и не увидел. В конце концов, еще
Хайдеггер в 1940-е годы прочел Гераклита через «поэзию и слушание бытия», но то
была не филологическая, а именно лого-поэтическая интерпретация! Филологи,
видимо, только что проснулись? И пусть хайдеггеровское толкование зачастую не
менее уродливо и ограниченно, чем филологическое кастрирование, я все же при
любом раскладе предпочту последнему пусть совершенно ложное, но хотя бы
философское исследование. Стратегия же Муравьеффа предельно проста – уничтожать
любой признак глубины и оригинальности {а
также диалектики - ред. сайта}, всякий аромат подлинной античности,
сводить трудные, неоднозначные мысли к плоским рассудочным клише. Судя по тем
бездарным умозаключениям, что можно найти в примечаниях, наш «пересказчик» -
кондовый позитивист, навеки застрявший в теории отражения и воспринимающий 2х2=4
как высшее откровение. Таким тупицам нужно вообще запретить приближаться к
досократикам.
В сухом остатке, главное в этой книге – дешевые понты филолога,
красование «200 гнезд древних свидетельств, парономастики» и т.д. Гераклита в
ней нет, он здесь «мертвая вещь» для формального расчленения. Философия в этой
книге просто сдохла. Приведенная в конце огромная таблица соответствия
фрагментов, никому не нужная в кратком издании и вставленная вместо внятного
теоретического раздела, довершает содержательную пустоту издания. Автор просто
спрятался за цифрами.
Единственная ценность книги – иконография, где есть редкие
изображения.
Заканчивая этот печальный разбор, я думаю и даже почему-то уверен,
что в этом своем православно-сентиментальном прочтении, а точнее, искажении
Гераклита мсье Муравьефф останется все же - forever alone.
Краткий итог:
избегайте этой книги как зачумленной. Используйте классический перевод Нилендера,
с привлечением вариантов Маковельского и Лебедева.
P.S. Увы, но проблема псевдо-филологов далеко не ограничивается рамками западной
философии. Для примера – критическая статья Александра Майера о небезызвестной
монографии Дэна Люстхауза «Буддийская феноменология» -
http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/files/2010/05/mayer_review_lusthaus1.pdf
Почитайте, сначала там много веселого, а к концу становится жутко. Вот так всеми
силами искажают даже не смысл, а саму букву первоисточников. К счастью, пока еще
есть кому одернуть этих «специалистов». Но мне интересно, неужели античники
России безмолвно «схавают» муравьефскую фальсификацию?
Часть 1 см. : http://geraklit.moy.su/publ/siamets_gerostrat_iz_parizha_chast_1/7-1-0-25
|